Ambigüitat al català escrit: “guix”
Abans d’hir em vaig queixar de la mala pronuniciació del dígraf “ix”. Això em porta a comentar una curiositat del català escrit. Dissabte passat, a El Mundo Deportivo pàgina 21, hi havia un titular que parlava d’un tal Guixà. Amb les normes de l’actual català, no vaig saber si l’a “u” era muda o no, o sigui, si no es pronunciava, com si provingués de “guix”, allò que fem servir per escriure a la pissarra, o bé si la u no era muda, com a la paraula “ruixar” (les plantes amb aigua).
Ja fa un temps que vaig detectar un cas semblant d’ambigüitat a la lllengua escrita: a Inguixetia (país del Risk, i també del Càucas),, hi ha els Ingúixos. Precisament el gentil.lici resol la seva ambigüitat per l’accent. Però el nom del país, que realment es pronuncia amb la “u” no muda,´podria pronunciar-se també com una “u” muda, com al mineral tou que servei per escriure a la pissarra.
No conec cap més cas d’amgigüitat en català escrit, però recullo aquesta. Quan tingui temps gravaré aquestes paraules en so perquè quedi més clar.
Escrit: Juny 6th, 2008 sota Llengües.
Comentaris: 2
Comentaris
Comment from Dessmond
Time: 13 Juny 2008, 11:21 am
No sé que en podria dir de tot plegat el professor Bibiloni (www.bibiloni.cat)… Perquè no li ho comenteu?
Comment from miquel
Time: 14 Juny 2008, 9:00 am
Gràcies per la idea, ho faré. I jo que em pensava que ningú no llegiria això del “guix”…
Write a comment